Bibliography

Elena A.
Parina

3 publications between 2010 and 2020 indexed
Sort by:

Works edited

Parina, Elena A., Victor V. Bayda, and Andrej V. Sideltsev (eds), Слово, знание и учение / Focal, fios agus foghlaim: Сборник статей в честь юбилея Татьяны Андреевны Михайловой [Festschrift in honour of Tatyana A. Mikhailova], Moscow: Maks Press, 2020.

Contributions to journals

Parina, Elena A., “The good, the bad and the translator: the concept of predestination in a Middle Welsh translation of the Elucidarium”, Indo-European Linguistics and Classical Philology 22:2 (June, 2018): 1004–1012.  
abstract:

RU:  статье рассматриваются лексические решения, принимаемые средневаллийским переводчиком текста Элюцидария, при переводе латинских слов, относящихся к понятию предопределения. Решения эти зачастую далеки от терминологической точности. Основной причиной этого, возможно, является изменение круга читателей валлийского текста по сравнению с латинским. Валлийский текст ориентирован на мирян, желающих иметь в своем распоряжении изложение основ вероучения на своем родном языке, поэтому переводчик в отдельных местах упрощает латинский текст. 

EN: This paper examines the way several Latin lexemes related to the highly complex concept of predestination are being translated in a Middle Welsh version of the Elucidarium by Honorius Augustodunensis. The Welsh translator of the text as we find it in the manuscript Oxford, Jesus College MS. 119, also known from its colophone as Llyfr Ancr Llanddewi Brefi, dated 1346, is far from being precise in dealing with the Latin theological terminology, translating, for example, praedestinati ʻpredestinedʼ as y rei da ʻthe good onesʼ and reprobati ʻreprobatedʼ as y rei drwc ʻthe bad onesʼ. This by no means defines his own linguistic or theological competence. It is much more likely that these ʻinaccuracies’ are to be attributed to the intention of the Welsh translator to present the text to a lay public who would probably not delight in cutting-edge theological subtleties, but wanted a more general instruction in the Christian faith which would also be eagerly read by their contemporaries in other vernaculars. 

abstract:

RU:  статье рассматриваются лексические решения, принимаемые средневаллийским переводчиком текста Элюцидария, при переводе латинских слов, относящихся к понятию предопределения. Решения эти зачастую далеки от терминологической точности. Основной причиной этого, возможно, является изменение круга читателей валлийского текста по сравнению с латинским. Валлийский текст ориентирован на мирян, желающих иметь в своем распоряжении изложение основ вероучения на своем родном языке, поэтому переводчик в отдельных местах упрощает латинский текст. 

EN: This paper examines the way several Latin lexemes related to the highly complex concept of predestination are being translated in a Middle Welsh version of the Elucidarium by Honorius Augustodunensis. The Welsh translator of the text as we find it in the manuscript Oxford, Jesus College MS. 119, also known from its colophone as Llyfr Ancr Llanddewi Brefi, dated 1346, is far from being precise in dealing with the Latin theological terminology, translating, for example, praedestinati ʻpredestinedʼ as y rei da ʻthe good onesʼ and reprobati ʻreprobatedʼ as y rei drwc ʻthe bad onesʼ. This by no means defines his own linguistic or theological competence. It is much more likely that these ʻinaccuracies’ are to be attributed to the intention of the Welsh translator to present the text to a lay public who would probably not delight in cutting-edge theological subtleties, but wanted a more general instruction in the Christian faith which would also be eagerly read by their contemporaries in other vernaculars. 

Contributions to edited collections or authored works

Parina, Elena A., and Viktorija A. Krugljakova, “Verben für ‘drehen’ im Kymrischen: Studien zur lexikalischen Typologie”, in: Karin Stüber, Thomas Zehnder, and Dieter Bachmann (eds), Akten des 5. Deutschsprachigen Keltologensymposiums, Zürich, 7. - 10. September 2009, 1, Vienna: Praesens, 2010. 269–284.